欢迎浏览双证在职研究生招生信息网!
当前位置:首页 > 双证在职研究生新闻动态 > 正文

2017双证在职研究生英语一翻译真题及参考译文

发表时间:2016-12-26  来源:文都教育

  2017双证在职研究生英语一翻译真题及参考译文:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

  The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.

  (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol

  (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.

  (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

  The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.

  参考译文:

  (46) 但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

  解析:该句式在结构上相对比较简单:前半部分是由even 引导的让步状语从句,后半部分则为 嵌套了signs的同位语从句,用来对signs的内容进行解释说明:而在同位语从句中,从句内部的主语为 the global predominance of the language,谓语部分为 may fade;词汇方面predominance在之前的真题阅读中曾数次出现过,因此考生不会对该词陌生;再将其他的修饰成分进行语序调整,句子的大意就可以得出:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

  (47) 因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年青后辈们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。

  解析:该句式在结构上考察了结果状语从句结构“so...that...”句式。句子的主干为His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟着一个由who 引导的是个定语从句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修饰前面的those。在定语从句so...that..的结果状语从句。再将各句子成分进行语序调整后,句子的大意就可以得出: 因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年青后辈们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。

  (48) 众多国家正在将英语引进小学课程,但是,毫不夸张地说,英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。

  解析:该句式在结构上相对较简单,考生只需要对but连词连接的两个句子翻译出即可;在词汇上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相对应的汉语意思外,该句并无太对难点;在调整语序后,句子的大意就可以得出:许多国家正在将英语引进小学课程中,但是,英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。

  (49) 大卫·葛拉尔多所发现的变化给教授他国人士英语的英国机构以及更广阔的教育市场带来了显而易见的巨大挑战。

  解析:该句式在结构上并不难理解,考生只需要识别identified过去分词作后置定语即可;句子主干为The changes all present clear and major challenges to ......;在调整语序后,句子的大意就可以得出:大卫·葛拉尔多所发现的变化给教授他国人士英语的英国机构以及更广阔的教育市场带来了显而易见的巨大挑战。

  (50)这给所有致力于推广英语学习和使用的机构提供了一个制定规划的依据,让我们能够应对未来完全不同的操作环境里出现的各种可能性。

  解析:该句较短,在理解起来也并无太大难度:考生只需识别which从句对其先行词all organization的修饰限定;同时找到it代词的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在调整语序后,句子的大意就可以得出:这给所有致力于推广英语学习和使用的机构提供了一个制定规划的依据,让我们能够应对未来完全不同的操作环境里出现的各种可能性。

双证在职研有问必答

双证在职研究生官网微信 在职研究生微信 教你稳妥拿证,扫一扫吧!

读双证在职研究生,找学校选专业,在中国双证在职研究生招生信息网就够了!

热招学校推荐

查看全部>>

中国政法大学MBAMBA
中国政法大学

国家“211”和“985”重点建设大学

首都经济贸易大学双证在职研究生在职MBA、在职MPA
首都经济贸易大学

性价比最高的双证招生院校

对外经济贸易大学双证在职研究生中外合作办学MBA
金融硕士
对外经济贸易大学

全国重点大学,最强师资阵容

我有话说......

条评论

pl is close
qq群
微信 微博 qzone 分享